"Professionelle Dolmetscher bemerkt man kaum, es sei denn sie fehlen."
„Dolmetscher“
ist keine geschützte Berufsbezeichnung. Um so wichtiger ist es,
zwischen Personen, die sich als zweisprachig einstufen, und
ausgebildeten Dolmetschern zu unterscheiden. Das Dolmetschen stellt
völlig andere Anforderungen an die Technik der Übertragung aus der einen in die andere Sprache.
Neben der Beherrschung dieser Techniken zeichnen sich professionelle Dolmetscher durch eine gründliche Vorbereitung auf ihren Einsatz aus. Darüber hinaus wird bei Verhandlungen vom Dolmetscher oft besonderes Einfühlungsvermögen in die Verhandlungssituation, sowie Verständnis für die Kultur des anderen Landes erwartet.
Hohe
Kosten sind nicht unbedingt eine Garantie für hohe Qualität, jedoch
können Sie unter einem bestimmten Preisniveau kaum noch mit einer auch
nur halbwegs befriedigenden Übersetzungsqualität rechnen. Bei mancher
Übersetzung ist unversehens der Unterhaltungswert weitaus größer als
der Informationsgehalt.
Genaue, aber ungeschliffene Übersetzungen werden oft als Informationsübersetzungen bezeichnet. Sie können in der Regel schneller und preiswerter erstellt werden als Publikationsübersetzungen. Geht es Ihnen um Marketing oder zählt das Image, sind Informationsübersetzungen jedoch fast nie ausreichend.
Informieren
Sie mich möglichst umfassend über den zu übersetzenden Text, damit ich
eine fremdsprachliche Fassung mit größtmöglicher Wirkung für die
gewünschte Zielgruppe erstellen kann. Eine Rede ist keine Website.
Eine Produktbroschüre ist kein Katalogeintrag. Ein Zeitungsartikel ist
kein Verkaufsangebot. Bei einer Übersetzung hängen aber Stil, Wortwahl
sowie Satzstruktur und -länge stark davon ab, was Sie erreichen wollen.
Als professionelle Übersetzer sind wir Brückenbauer zwischen den
Sprachen. Um Ihnen ein faires Angebot unterbreiten zu können, benötige ich von Ihnen einen charakteristischen Auszug aus Ihrem Text.