Startseite
CV & Referenzen
Worauf kommt es an?
Dolmetschen
Übersetzen
Honorar
Kontakt
English
Links
Impressum


Die mündliche Übertragung eines gesprochenen Originals in eine oder mehrere Zielsprache(n). Man unterscheidet zwischen Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- und Verhandlungsdolmetschen.


Das Simultandolmetschen ist heute die am weitesten verbreitete Art des Dolmetschens. Wie der Name sagt, wird hierbei das gesprochene Wort fast zeitgleich in die andere Sprache übertragen. Dafür braucht es aber nicht nur ausgebildete Dolmetscher, sondern auch eine geeignete Übertragungsanlage (Kabinen, Tontechnik, Kopfhörer, etc.). Solche Anlgen können zu günstigen Preisen angemietet und beinahe an jedem Ort aufgestellt werden. Hierbei berate ich Sie gerne.

Die Dolmetschtechnik des Simultandolmetschens wird meist bei internationalen Konferenzen, Kongressen und Seminaren mit vielen Teilnehmern gefordert. Ihr Vorteil liegt im unterbrechungsfreien und damit auch zeitsparenden Vortrag des Redners, und sie eignet sich für eine beliebige Anzahl von Sprachen. Die simultane Übertragung in die Zielsprache ist das Hauptarbeitsfeld der Konferenzdolmetscher. Diese arbeiten i.d.R. im Team, da eine Simultankabine mit mindestens zwei Kollegen besetzt ist. 


Der Dolmetscher macht sich während eines Redebeitrags Notizen und überträgt danach das Gesagte in die andere Sprache, weshalb diese Art des Dolmetschens mehr Zeit erfordert als die Simultantechnik. Eine wichtige Voraussetzung ist daher neben einem geschulten Gedächtnis die Beherrschung spezieller Notizentechniken. Diese Art des Dolmetschens eignet sich besonders für Verhandlungen oder Tischreden, sowie Gesprächs- oder Diskussionsrunden. Der Vorteil besteht darin, dass beim Konsekutivdolmetschen keine Simultananlage benötigt wird.


Hierbei handelt es sich um eine Sonderform des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher sitzt hinter oder neben dem Zuhörer und flüstert ihm die Verdolmetschung des Gesagten zu. Diese Dolmetschtechnik eignet sich, wenn der Zuhörer selbst keine Redebeiträge plant und nur dem Inhalt folgen möchte. Maximal zwei Zuhörer können so für eine begrenzte Zeit mit einer Sprache versorgt werden.


Diese Art des Dolmetschens ist eine vereinfachte Variante des Konsekutivdolmetschens, die meist ohne Notizen auskommt. Es wird in der Regel satz- oder abschnittsweise gedolmetscht. Verhandlungsdolmetschen kommt sowohl bei Geschäftsverhandlungen, Betriebsbesichtigungen, Fachgesprächen, politischen und kulturellen Begegnungen oder auf Messen, als auch bei Gerichtsverhandlungen, polizeilichen Vernehmungen und Behördenterminen zum Einsatz.